Nighean na cailliche
Nee-yan na ca-leech-ye crot-ich-ye croop-ich
Hyoondug ee cool is hrotchug i ryoom
Vrepug ee cassan mu shach air an oor-lar
Hyoondug ee cool is hrotchug i ryoom
Nee-yan na ca-leech-ye crot-ich-ye croop-ich
Hyoondug ee cool is hrotchug i ryoom
Vrepug ee cassan moo shach air an oor-lar
Hyoondug ee cool is hrotchug i ryoom
Hyoondug ee coolu, hyoondug ee coolu,
Hyoondug ee coolus hrotchug i ryoom
Hyoondug ee coolu, hyoondug ee coolu,
Hyoondug ee coolus hrotchug i ryoom
Hyoondug ee coolu, hyoondug ee coolu,
Hyoondug ee coolus hrotchug i ryoom
Nee-yan na ca-leech-ye smissa san doo-ich Hyoondug ee coolus hrotchug i ryoom
A chur nan gobhar
A chur nan gobhar às a’ chreig
‘S e ‘n t-fhèileadh beag bu docha leam
A chur nan gobhar às a’ chreig
‘S e ‘n t-fhèileadh beag a b’fheàrr leam.
A chur nan gobhar às a’ chreig
‘S e ‘n t-fhèileadh beag bu docha leam
A chur nan gobhar às a’ chreig
‘S e ‘n t-fhèileadh beag a b’fheàrr leam.
2.
‘S e ‘n t-fhèileadh, ‘n t-fhèileadh
‘n t-fhèileadh beag bu docha leam
‘S e ‘n t-fhèileadh, ”n t-fhèileadh
”n t-fhèileadh beag a b’fheàrr leam.
‘S e ‘n t-fhèileadh, ‘n t-fhèileadh
‘n t-fhèileadh beag bu docha leam
A chur nan gobhar às a’ chreig
‘S e ‘n t-fhèileadh beag a b’fheàrr leam.
1.
A choor nan go-ar ass a chraik
(Cur nan go-ar ass a chraik)
Shen tchay-lug bake bu docha lum
A choor nan go-ar ass a chraik
Shen tchay-lug bake a byar lum
A choor nan go-ar ass a chraik
Shen tchay-lug bake bu docha lum
A choor nan go-ar ass a chraik
Shen tchay-lug bake a byar lum
2.
Shen tchay (way)-lug, an tchay-lug,
An tchay-lug bake (beck) bu docha lum
Shen tchay-lug, an tchay-lug
An tchay-lug bake a byar lum
Shen tchay-lug, an tchay-lug
An tchay-lug bake bu docha lum
A choor nan go-ar ass a chraik
Shen tchay-lug bake a byar lum
Thuirt an gobha
Thuirt an gobha “Fuiricheamaid” The Blacksmith Said, “Let us stay.”
Thuirt an gobha “Fuiricheamaid” The blacksmith said, “Let us stay.”
Thuirt an gobha “Falbhamaid” The blacksmith said, “Let us go.”
Thuirt an gobha ris a’ ghobha The smith said to the smith,
‘S a bhean an dorus an t-sobhail; with his wife in the door of the barn.
Hill I ò am minim bó am, Hill I ò am minim bó am,
‘S ann a chaidh I iomrall. Tis how she went astray.
Gheall o hó minim bò am, Gheall o hó minim bò am,
Bò hanna, bò hanna bò am, Bò hanna, bò hanna bò am,
Gheall o hó minim bò am, Gheall o hó minim bò am,
Bò hanna, bò hillean. Bò hanna, bò hillean.
Mura faigh sinn carbhanaich Unless we get bream fish
Mura faigh sinn carbhanaich Unless we get bream
Mar sin is liùghagan glasa And likewise little grey lythe
Chumas an dubhan o’n fheamainn That will keep the hook from the seaweed
Bheireamid greis air an tarrainn We would spend a while pulling the fish in
Na maireadh na duirgh dhuinn If our handlines would last.
Gheall o hó minim bò am, Gheall o hó minim bò am,
Bò hanna, bò hanna bò am, Bò hanna, bò hanna bò am,
Gheall o hó minim bò am, Gheall o hó minim bò am,
Bò hanna, bò hillean. Bò hanna, bò hillean.